1 H avia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
Now a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
2 M aria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
This Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 E ntão as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
So the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.
4 A o ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
When Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.
5 J esus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 N o entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.
7 D epois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.
Then after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.
8 E stes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
The disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?
9 J esus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Q uando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
But if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.
11 D epois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
He said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
12 S eus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
The disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.
13 J esus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
However, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.
14 E ntão lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
So then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.
And for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.
16 E ntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.
17 A o chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
So when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.
18 B etânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
Bethany was near Jerusalem, only about two miles away,
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
And a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.
20 Q uando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
21 D isse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
Martha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.
22 M as sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
And even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.
23 D isse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 M arta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
Martha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 D isse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
And whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?
27 E la lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
After she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.
29 A o ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
When she heard this, she sprang up quickly and went to Him.
30 J esus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.
31 Q uando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
When the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.
32 C hegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
When Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
33 A o ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
When Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 “ Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
35 J esus chorou.
Jesus wept.
36 E ntão os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
The Jews said, See how He loved him!
37 M as alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro
But some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?
38 J esus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
Now Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.
39 “ Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!
40 D isse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
Jesus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?
41 E ntão tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
42 E u sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
Yes, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.
43 D epois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
When He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus
And out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.
45 M uitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
Upon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.
46 M as alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E ntão os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).
48 S e o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
If we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].
49 E ntão um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!
50 N ão percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
Nor do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).
51 E le não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
Now he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
And not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
So from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.
54 P or essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
For that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
55 A o se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
Now the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.
56 C ontinuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
So they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?
57 M as os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.