João 11 ~ John 11

picture

1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

Now a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.

2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.

This Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.

So the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.

4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.

When Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.

5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.

Therefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.

7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.

Then after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.

8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?

The disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?

9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.

10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.

But if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.

11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

He said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.

12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.

The disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.

13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.

However, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.

14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;

So then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,

15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.

And for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.

16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.

Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.

17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.

So when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.

18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.

Bethany was near Jerusalem, only about two miles away,

19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.

And a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.

20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.

When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.

21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.

Martha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.

22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.

And even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.

23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.

Jesus said to her, Your brother shall rise again.

24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.

Martha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;

Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;

26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?

And whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?

27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.

She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.

28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.

After she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.

29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.

When she heard this, she sprang up quickly and went to Him.

30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.

31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.

When the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.

32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.

When Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,

When Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.

34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.

And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.

35 J esus chorou.

Jesus wept.

36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.

The Jews said, See how He loved him!

37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?

But some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?

38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.

Now Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.

39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.

Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!

40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?

Jesus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?

41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.

So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.

Yes, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.

43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!

When He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!

44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.

And out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.

45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.

Upon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.

46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.

But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.

47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.

So the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).

48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.

If we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].

49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,

But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!

50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.

Nor do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).

51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,

Now he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.

And not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.

53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.

So from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.

54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.

For that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.

55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.

Now the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.

56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?

So they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?

57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.