1 D epois disto Paulo partiu para Atenas e chegou a Corinto.
After this departed from Athens and went to Corinth.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma), foi ter com eles,
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently arrived from Italy with Priscilla his wife, due to the fact that Claudius had issued an edict that all the Jews were to leave Rome. And went to see them,
3 e , por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
And because he was of the same occupation, he stayed with them; and they worked, for they were tentmakers by trade.
4 E le discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
But he discoursed and argued in the synagogue every Sabbath and won over Jews and Greeks.
5 Q uando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou- se inteiramente ã palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus the Christ.
6 C omo estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
But since they kept opposing and abusing and reviling him, he shook out his clothing and said to them, Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles (the heathen).
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
He then left there and went to the house of a man named Titus Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
8 C rispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
But Crispus, the leader of the synagogue, believed, together with his entire household; and many of the Corinthians who listened believed and were baptized.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
And one night the Lord said to Paul in a vision, Have no fear, but speak and do not keep silent;
10 p orque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
For I am with you, and no man shall assault you to harm you, for I have many people in this city.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
So he settled down among them for a year and six months, teaching the Word of God '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
12 S endo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
But when Gallio was proconsul of Achaia (most of Greece), the Jews unitedly made an attack upon Paul and brought him before the judge’s seat,
13 d izendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário ã lei.
Declaring, This fellow is advising and inducing and inciting people to worship God in violation of the Law.
14 E , quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
But when Paul was about to open his mouth to reply, Gallio said to the Jews, If it were a matter of some misdemeanor or villainy, O Jews, I should have cause to bear with you and listen;
15 m as, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
But since it is merely a question about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.
16 E expulsou-os do tribunal.
And he drove them away from the judgment seat.
17 E ntão todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to any of this.
18 P aulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
Afterward Paul remained many days longer, and then told the brethren farewell and sailed for Syria; and he was accompanied by Priscilla and Aquila. At Cenchreae he '> Paul] cut his hair, for he had made a vow.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
Then they arrived in Ephesus, and left the others there; but he himself entered the synagogue and discoursed and argued with the Jews.
20 E stes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
When they asked him to remain for a longer time, he would not consent;
21 a ntes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
But when he was leaving them he said, I will return to you if God is willing, and he set sail from Ephesus.
22 T endo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
When he landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and then went down to Antioch.
23 E , tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
After staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples and imparting new strength to them.
24 O ra, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
Meanwhile, there was a Jew named Apollos, a native of Alexandria, who came to Ephesus. He was a cultured and eloquent man, well versed and mighty in the Scriptures.
25 E ra ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
He had been instructed in the way of the Lord, and burning with spiritual zeal, he spoke and taught diligently and accurately the things concerning Jesus, though he was acquainted only with the baptism of John.
26 E le começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
He began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely and accurately.
27 Q uerendo ele passar ã Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
And when wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God’s unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).
28 P ois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
For with great power he refuted the Jews in public, showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).