Romanos 3 ~ Romans 3

picture

1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

Then what advantage remains to the Jew? Or what is the value or benefit of circumcision?

2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

Much in every way. To begin with, to the Jews were entrusted the oracles (the brief communications, the intentions, the utterances) of God.

3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

What if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity ?

4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

By no means! Let God be found true though every human being is false and a liar, as it is written, That You may be justified and shown to be upright in what You say, and prevail when You are judged.

5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

But if our unrighteousness thus establishes and exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust and wrong to inflict His wrath upon us ? I speak in a human way.

6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

By no means! Otherwise, how could God judge the world?

7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

But if through my falsehood God’s integrity is magnified and advertised and abounds to His glory, why am I still being judged as a sinner?

8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

And why should we not do evil that good may come?—as some slanderously charge us with teaching. Such is justly condemned by them.

9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

Well then, are we superior and better off than they? No, not at all. We have already charged that all men, both Jews and Greeks (Gentiles), are under sin.

10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.

As it is written, None is righteous, just and truthful and upright and conscientious, no, not one.

11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.

No one understands; no one seeks out God.

12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

All have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one!

13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

Their throat is a yawning grave; they use their tongues to deceive (to mislead and to deal treacherously). The venom of asps is beneath their lips.

14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.

Their mouth is full of cursing and bitterness.

15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.

Their feet are swift to shed blood.

16 N os seus caminhos há destruição e miséria;

Destruction and misery mark their ways.

17 e não conheceram o caminho da paz.

And they have no experience of the way of peace.

18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.

There is no fear of God before their eyes.

19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God.

20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

For no person will be justified (made righteous, acquitted, and judged acceptable) in His sight by observing the works prescribed by the Law. For the Law is to make men recognize and be conscious of sin '> not mere perception, but an acquaintance with sin which works toward repentance, faith, and holy character].

21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

But now the righteousness of God has been revealed independently and altogether apart from the Law, although actually it is attested by the Law and the Prophets,

22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

Namely, the righteousness of God which comes by believing with personal trust and confident reliance on Jesus Christ (the Messiah). for all who believe. For there is no distinction,

23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

Since all have sinned and are falling short of the honor and glory which God bestows and receives.

24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

are justified and made upright and in right standing with God, freely and gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is in Christ Jesus,

25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

Whom God put forward '> before the eyes of all] as a mercy seat and propitiation by His blood through faith. This was to show God’s righteousness, because in His divine forbearance He had passed over and ignored former sins without punishment.

26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

It was to demonstrate and prove at the present time ( in the now season) that He Himself is righteous and that He justifies and accepts as righteous him who has faith in Jesus.

27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

Then what becomes of pride and boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? of doing good deeds? No, but on the principle of faith.

28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law).

29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

Or is God merely of Jews? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

Since it is one and the same God Who will justify the circumcised by faith '> which germinated from Abraham] and the uncircumcised through their faith..

31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Do we then by faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law.