1 O ra, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 E la lhe deu ã luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 J ocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 O s filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 A braão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 n o entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.
7 E stes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
The days of Abraham’s life were 175 years.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.
9 E ntão Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.
11 D epois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 E stas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 M isma, Dumá, Massá,
Mishma, Dumah, Massa,
15 H adade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 E stes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.
And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.
18 E les então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.
21 O ra, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
23 R espondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.
24 C umpridos que foram os dias para ela dar ã luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 S aiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.
26 D epois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu ã luz.
Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
27 C resceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.
28 I saque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.
29 J acó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.
31 R espondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).
32 E ntão replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
33 A o que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.
34 J acó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.