Jó 3 ~ Job 3

picture

1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

After this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).

2 E Jó falou, dizendo:

And Job said,

3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

Let the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.

4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

Let that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.

5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

Let gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).

6 Q uanto

As for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

Yes, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.

8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

Let those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.

9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Let the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,

10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

Because it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.

11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

Why was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?

12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?

13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest

14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

With kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,

15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

Or with princes who had gold, who filled their houses with silver.

16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

Or was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?

17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.

18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

There the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.

19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

The small and the great are there, and the servant is free from his master.

20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,

21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

Who long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

Who rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?

23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.

25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

For the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.

26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.