1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
And a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
And Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
But He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
Another of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
There is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Then Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
When evening came, His disciples went down to the sea,
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
And they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
Meanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
But Jesus said to them, It is I; be not afraid!
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
Then they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
The next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
But now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
So the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
And when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Stop toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
They then said, What are we to do, that we may be working the works of God?
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Our forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Then they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Jesus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
But I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
And this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
For this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
Now the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
They kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
So Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Which does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.
48 E u sou o pão da vida.
I am the Bread of Life.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
this is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
Then the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
And Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
He who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
For My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
This is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
He said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
When His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
What then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
It is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
And He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
After this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Jesus said to the Twelve, Will you also go away?
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
And we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.