1 D epois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak on your own behalf. At that Paul stretched forth his hand and made his defense:
2 S into-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
I consider myself fortunate, King Agrippa, that it is before you that I am to make my defense today in regard to all the charges brought against me by Jews,
3 m ormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
because you are so fully and unusually conversant with all the Jewish customs and controversies; therefore, I beg you to hear me patiently.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
My behavior and manner of living from my youth up is known by all the Jews; that from commencement my youth was spent among my own race in Jerusalem.
5 p ois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
They have had knowledge of me for a long time, if they are willing to testify to it, that in accordance with the strictest sect of our religion I have lived as a Pharisee.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
And now I stand here on trial of the hope of that promise made to our forefathers by God,
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Which hope our twelve tribes confidently expect to realize as they fervently worship night and day. And for that hope, O king, I am accused by Jews and considered a criminal!
8 P or que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
9 E u, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
I myself indeed was persuaded that it was my duty to do many things contrary to and in defiance of the name of Jesus of Nazareth.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
And that is what I did in Jerusalem; I locked up many of the saints (holy ones) in prison by virtue of authority received from the chief priests, but when they were being condemned to death, I cast my vote against them.
11 E , castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
And frequently I punished them in all the synagogues to make them blaspheme; and in my bitter fury against them, I harassed (troubled, molested, persecuted) and pursued them even to foreign cities.
12 I ndo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
Thus engaged I proceeded to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
13 a o meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
When on the road at midday, O king, I saw a light from heaven surpassing the brightness of the sun, flashing about me and those who were traveling with me.
14 E , caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
And when we had all fallen to the ground, I heard a voice in the Hebrew tongue saying to me, Saul, Saul, why do you continue to persecute Me ? It is dangerous and turns out badly for you to keep kicking against the goads.
15 D isse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, Whom you are persecuting.
16 m as levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
But arise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, that I might appoint you to serve as minister and to bear witness both to what you have seen of Me and to that in which I will appear to you,
17 l ivrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
Choosing you out and delivering you from among this people and the Gentiles to whom I am sending you—
18 p ara lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas ã luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
To open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may thus receive forgiveness and release from their sins and a place and portion among those who are consecrated and purified by faith in Me.
19 P elo que, ó rei Agripa, não fui desobediente ã visão celestial,
Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,
20 a ntes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
But made known openly first of all to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the whole land of Judea, and also among the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works and live lives consistent with and worthy of their repentance.
21 P or causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
Because of these things the Jews seized me in the temple '> enclosure] and tried to do away with me.
22 T endo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
to this day I have had the help which comes from God '> ally], and so I stand here testifying to small and great alike, asserting nothing beyond what the prophets and Moses declared would come to pass—
23 i sto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
That the Christ (the Anointed One) must suffer and that He, by being the first to rise from the dead, would declare and show light both to the people and to the Gentiles.
24 F azendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
And as he thus proceeded with his defense, Festus called out loudly, Paul, you are mad! Your great learning is driving you insane!
25 M as Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
But Paul replied, I am not mad, most noble Festus, but I am uttering the straight, sound truth.
26 P orque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
For the king understands about these things well enough, and to him I speak with bold frankness and confidence. I am convinced that not one of these things has escaped his notice, for all this did not take place in a corner.
27 C rês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
King Agrippa, do you believe the prophets? I perceive and know that you do believe.
28 D isse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
Then Agrippa said to Paul, You think it a small task to make a Christian of me.
29 R espondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
And Paul replied, Whether short or long, I would to God that not only you, but also all who are listening to me today, might become such as I am, except for these chains.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
Then the king arose, and the governor and Bernice and all those who were seated with them;
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
And after they had gone out, they said to one another, This man is doing nothing deserving of death or of imprisonment.
32 E ntão Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
And Agrippa said to Festus, This man could have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.