1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
My son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
You are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Do this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Deliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Go to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Provides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
So will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
He winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Willful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Therefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
These six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
My son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Bind them continually upon your heart and tie them about your neck.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
When you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
For the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Lust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Can one go upon hot coals and his feet not be burned?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
So he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
But if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
But whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Wounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
For jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
He will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.