1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
After this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.
3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
So His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.
4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!
5 P ois nem seus irmãos criam nele.
For His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.
6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Whereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
The world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.
8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Go to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.
9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Having said these things to them, He stayed behind in Galilee.
10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
But afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.
11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Therefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
And there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!
13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
But no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.
14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
When the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.
15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
The Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?
16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.
17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
If any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.
18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
He who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.
19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?
20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
The crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?
21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Jesus answered them, I did one work, and you all are astounded.
22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Now Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.
23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
If, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?
24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Be honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.
25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Then some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?
27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
No, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.
28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Whereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!
29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.
30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Therefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.
31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
And besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?
32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
The Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.
33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Therefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.
34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
You will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.
35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Then the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
What does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?
37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Now on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!
38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
He who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.
39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
But He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Listening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!
41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Others said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?
42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Does not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?
43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
So there arose a division and dissension among the people concerning Him.
44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Meanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?
46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
The attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!
47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
The Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?
48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Has any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?
49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
As for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!
50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Then Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Does our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?
52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
They answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.
53 [ E cada um foi para sua casa.
And they went, each to his own house.