Jó 29 ~ Job 29

picture

1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:

And Job again took up his discussion and said,

2 A h! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;

Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,

3 q uando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;

When His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;

4 c omo era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;

As I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,

5 q uando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;

When the Almighty was yet with me and my children were about me,

6 q uando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!

When my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!

7 Q uando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,

When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,

8 o s moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

The young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;

9 o s príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

The princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;

10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.

The voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.

11 P ois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

For when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,

12 p orque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.

Because I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.

13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.

The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 v estia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.

I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!

15 F azia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 d os necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.

I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.

17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.

And I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.

18 E ntão dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;

Then I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 a s minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;

My root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.

20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.

My glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.

21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.

22 D epois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;

After I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.

23 e speravam-me como ã chuva; e abriam a sua boca como ã chuva tardia.

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.

24 E u lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;

I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.

25 e u lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.