1 E ntão alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
But some men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved.
2 T endo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
And when Paul and Barnabas had no small disagreement and discussion with them, it was decided that Paul and Barnabas and some of the others of their number should go up to Jerusalem with the apostles (special messengers) and the elders about this matter.
3 E les, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
So, being fitted out and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles (the heathen), and they caused great rejoicing among all the brethren.
4 E , quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
When they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.
5 M as alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
But some who believed '> acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him] belonged to the sect of the Pharisees, and they rose up and said, It is necessary to circumcise and to charge them to obey the Law of Moses.
6 C ongregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
The apostles and the elders were assembled together to look into and consider this matter.
7 E , havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
And after there had been a long debate, Peter got up and said to them, Brethren, you know that quite a while ago God made a choice or selection from among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel '> attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] and believe (credit and place their confidence in it).
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
And God, Who is acquainted with and understands the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit as He also did to us;
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
And He made no difference between us and them, but cleansed their hearts by faith ( by a strong and welcome conviction that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God).
10 A gora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Now then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we were able to endure?
11 M as cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
But we believe that we are saved through the grace (the undeserved favor and mercy) of the Lord Jesus, just as they.
12 E ntão toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Then the whole assembly remained silent, and they listened as Barnabas and Paul rehearsed what signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.
13 D epois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
When they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.
14 S imão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
Simeon has rehearsed how God first visited the Gentiles, to take out of them a people His name.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
And with this the predictions of the prophets agree, as it is written,
16 D epois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
After this I will come back, and will rebuild the house of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up again,
17 p ara que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
So that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles upon whom My name has been invoked,
18 d iz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
Says the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world.
19 P or isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Therefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,
20 m as escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
But we should send word to them in writing to abstain from and avoid anything that has been polluted by being offered to idols, and all sexual impurity, and that have been strangled, and blood.
21 P orque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
For from ancient generations Moses has had his preachers in every town, for he is read every Sabbath in the synagogues.
22 E ntão pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
Then the apostles and the elders, together with the whole church, resolved to select men from among their number and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, and sent them.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
With the following letter: The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:
24 P ortanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions,
25 p areceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
It has been resolved by us in assembly to select men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 h omens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Men who have hazarded their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
27 E nviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
So we have sent Judas and Silas, who themselves will bring you the same message by word of mouth.
28 P orque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us not to lay upon you any greater burden than these indispensable requirements:
29 Q ue vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
That you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell!
30 E ntão eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
So when were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.
31 E , quando a leram, alegraram-se pela consolação.
And when they read it, the people rejoiced at the consolation and encouragement.
32 D epois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
And Judas and Silas, who were themselves prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God), urged and warned and consoled and encouraged the brethren with many words and strengthened them.
33 E , tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
And after spending some time there, they were sent back by the brethren with peace to those who had sent them.
However, Silas decided to stay on there.
35 M as Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
But Paul and Barnabas remained in Antioch and with many others also continued teaching and proclaiming the good news, the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in God’s kingdom].
36 D ecorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
And after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit and help and minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.
37 O ra, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
38 M as a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
But Paul did not think it best to have along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
And there followed a sharp disagreement between them, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
40 M as Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos ã graça do Senhor.
But Paul selected Silas and set out, being commended by the brethren to the grace (the favor and mercy) of the Lord.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
And he passed through Syria and Cilicia, establishing and strengthening the churches.