1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
True, there is nothing to be gained by it, but to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
2 C onheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.
I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—was caught up to the third heaven.
3 S im, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
And I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows—
4 q ue foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
Was caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.
5 D esse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
Of this same I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).
6 P ois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
Should I desire to boast, I shall not be a witless braggart, for I shall be speaking the truth. But I abstain so that no one may form a higher estimate of me than what he sees in me or hears from me.
7 E , para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
And to keep me from being puffed up and too much elated by the exceeding greatness (preeminence) of these revelations, there was given me a thorn ( a splinter) in the flesh, a messenger of Satan, to rack and buffet and harass me, to keep me from being excessively exalted.
8 a cerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
Three times I called upon the Lord and besought about this and begged that it might depart from me;
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
But He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you; for My strength and power are made perfect (fulfilled and completed) and show themselves most effective in weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses and infirmities, that the strength and power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!
10 P elo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
So for the sake of Christ, I am well pleased and take pleasure in infirmities, insults, hardships, persecutions, perplexities and distresses; for when I am weak '> in human strength], then am I strong (able, powerful in divine strength).
11 T ornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
Now I have been a fool! But you forced me to it, for I ought to have been '> saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative apostles, even if I am nothing (a nobody).
12 O s sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
Indeed, the signs that indicate a apostle were performed among you fully and most patiently in miracles and wonders and mighty works.
13 P ois, em que fostes feitos inferiores
For in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless that I myself did not burden you ? Pardon me this injustice!
14 E is que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
Now for the third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for it is not your that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.
15 E u de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
But I will most gladly spend and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved the less?
16 M as seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
But though granting that I did not burden you I was crafty I cheated and got the better of you with my trickery.
17 P orventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
Did I take advantage of you or make any money out of you through any of those whom I sent to you?
18 E xortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
I urged Titus, and I sent the brother with. Did Titus overreach or take advantage of you ? Did he and I not act in the same spirit? Did we not same steps?
19 H á muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
Have you been supposing that we have been defending ourselves and apologizing to you? in the sight and the presence of God in Christ (the Messiah) that we have been speaking, dearly beloved, and all in order to build you up.
20 P orque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
For I am fearful that somehow or other I may come and find you not as I desire to find you, and that you may find me too not as you want to find me—that perhaps there may be factions (quarreling), jealousy, temper (wrath, intrigues, rivalry, divided loyalties), selfishness, whispering, gossip, arrogance (self-assertion), and disorder among you.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
that when I come again, my God may humiliate and humble me in your regard, and that I may have to sorrow over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, sexual vice, and sensuality which they formerly practiced.