1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!
2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
For I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.
3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
But I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.
4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
For if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!
5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Yet I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.
6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
But even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.
7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
But did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?
8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
Other churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
And when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.
10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
As the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).
11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
And why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!
12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
But what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.
13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
So it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.
16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
What I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.
18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
since many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.
19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!
20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
For you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.
21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
To my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.
22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
They are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!
23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Are they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.
24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
Five times I received from the Jews forty but one;
25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;
26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
Many times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;
27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
In toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.
28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
And besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!
29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Who is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?
30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
If I must boast, I will boast of the things that my infirmity.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
The God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.
32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
In Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,
33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
And I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.