1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;
4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,
5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
wherefore? because I do not love you? God hath known!
12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
for those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
for gladly do ye bear with the fools -- being wise,
20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.
22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
from Jews five times forty save one I did receive;
25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
if to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.