Filipenses 2 ~ Philippians 2

picture

1 P ortanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,

If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

2 c ompletai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;

fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

3 n ada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;

nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

4 n ão olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

each not to your own look ye, but each also to the things of others.

5 T ende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,

For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,

who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

7 m as esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;

but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

8 e , achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.

and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

9 P elo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;

wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

10 p ara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

12 D e sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;

So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

13 p orque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.

for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

14 F azei todas as coisas sem murmurações nem contendas;

All things do without murmurings and reasonings,

15 p ara que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,

that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

16 r etendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.

the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

17 C ontudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;

but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.

because of this do ye also rejoice and joy with me.

19 O ra, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.

And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

20 P orque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.

for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

21 P ois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.

for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

22 M as sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.

and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;

him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

24 c onfio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.

and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

25 J ulguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;

And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

26 p orquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.

seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

27 P ois de fato esteve doente e quase ã morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

28 P or isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.

The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

29 R ecebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;

receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

30 p orque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.