Mateus 7 ~ Matthew 7

picture

1 N ão julgueis, para que não sejais julgados.

`Judge not, that ye may not be judged,

2 P orque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.

3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

`And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?

4 O u como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?

5 H ipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 N ão deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

`Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.

7 P edí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;

8 P ois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.

9 O u qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

10 O u, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?

11 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?

12 P ortanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.

13 E ntrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;

`Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.

how strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

15 G uardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

16 P elos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

From their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?

17 A ssim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.

18 U ma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

19 T oda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:

20 P ortanto, pelos seus frutos os conhecereis.

therefore from their fruits ye shall know them.

21 N em todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.

22 M uitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

23 E ntão lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

24 T odo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

26 M as todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

28 A o concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

29 p orque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.