1 N ão julgueis, para que não sejais julgados.
– Не судите, чтобы и вас не судили.
2 P orque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
4 O u como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
5 H ipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
6 N ão deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)
7 P edí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
8 P ois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
9 O u qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
10 O u, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
11 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
12 P ortanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)
13 E ntrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.
Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)
15 G uardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.
16 P elos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
17 A ssim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.
18 U ma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
19 T oda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
20 P ortanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Итак, вы узнаете их по плодам.
21 N em todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
22 M uitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»
23 E ntão lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)
24 T odo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
26 M as todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
28 A o concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
29 p orque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.