Jó 31 ~ Иов 31

picture

1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.