Иов 31 ~ Jó 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.