1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 « Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
Porquanto os chefes se puseram ã frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 С лушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.
Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 К огда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, – дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.
ç Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Г оры дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.
Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 О безлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.
Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 И збрали новых богов – вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.
Escolheram deuses novos; logo a guerra estava
9 С ердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 В ы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!
Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.
Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez
12 “ Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!”
Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 О т Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.
De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Ч то же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Г алаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.
Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
Zebulom é um povo que se expôs ã morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Я вились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto
20 З везды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Р ека Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 “ Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.
Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 Б лагословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 П росил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Р уку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
 estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.
Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 М ать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”
A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:
As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 “ Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи – всю эту добычу?”
Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 Т ак да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.
Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força. E a terra teve sossego por quarenta anos.