Исаия 40 ~ Isaías 40

picture

1 Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.

2 Г оворите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.

3 Г олос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.

4 В сякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.

5 И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».

A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.

6 Г олос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.

7 Т рава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.

Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.

8 Т рава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize

10 В от, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.

11 О н пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток. Величие Бога

Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.

12 К то измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,

13 К то постиг Духа Господня или был Ему советником?

Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?

14 К ого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?

15 В от народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.

16 Н е достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.

17 В се народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.

18 И так, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?

19 И дола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.

20 А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.

21 Р азве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?

22 О н восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.

23 О н обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.

24 Е два они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como ã pragana.

25 « Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.

A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.

26 П однимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.

27 К ак же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?

28 Р азве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.

29 О н дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.

30 Д аже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,

31 н о надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.