1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.
Pedro e João subiam ao templo ã hora da oração, a nona.
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham ã porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola ã Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».
Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.