Деяния 3 ~ Atos 3

picture

1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

Pedro e João subiam ao templo ã hora da oração, a nona.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham ã porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.

3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.

4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!

E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.

5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.

6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!

Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.

7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram

8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,

10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона

reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola ã Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.

11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.

12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?

13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.

14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;

15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.

16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.

17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.

18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.

19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,

20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.

e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,

21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков

ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.

22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.

24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.

25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.

26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.