1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
Senta-se ã porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
As águas roubadas são doces, e o pão comido
18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.