1 W isdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven.
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2 S he hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3 S he hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4 ` Who simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5 ` Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 F orsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 T he instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8 R eprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 G ive to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 T he commencement of wisdom the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones understanding.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11 F or by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 I f thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 A foolish woman noisy, Simple, and hath not known what.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14 A nd she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city,
Senta-se ã porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 T o call to those passing by the way, Who are going straight their paths.
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16 ` Who simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart -- she said to him,
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17 ` Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
As águas roubadas são doces, e o pão comido
18 A nd he hath not known that Rephaim there, In deep places of Sheol her invited ones!
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.