1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.