1 A nd it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 a nd certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 A nd Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 h ow he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 a nd he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.'
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 A nd it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 a nd the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 A nd he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 T hen said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 A nd having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 a nd they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 A nd it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 a nd when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ( Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 M atthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 J udas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 a nd having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
18 a nd those harassed by unclean spirits, and they were healed,
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 a nd all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 A nd he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ` Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ` Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 r ejoice in that day, and leap, for lo, your reward great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ` But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ` Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ` Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ` But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 b less those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 a nd to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ` And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 a nd as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 a nd -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 a nd if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 a nd if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
E se emprestardes
35 ` But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 b e ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ` And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ` Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 A nd he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ` And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 o r how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that in thy brother's eye.
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ` For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 f or each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ` The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ` And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 E very one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 h e is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ` And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.