Acts 7 ~ Atos 7

picture

1 A nd the chief priest said, `Are then these things so?'

E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?

2 a nd he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,

3 a nd He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te ã terra que eu te mostrar.

4 ` Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.

5 a nd He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.

E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele ã sua descendência, não tendo ele ainda filho.

6 ` And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,

Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.

7 a nd the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.

Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.

8 ` And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;

E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.

9 a nd the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,

Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,

10 a nd did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.

e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.

11 ` And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.

12 a nd Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.

13 a nd at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.

14 a nd Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --

Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas.

15 a nd Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;

16 a nd they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.

17 ` And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;

18 t ill another king rose, who had not known Joseph;

até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.

19 t his one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.

20 i n which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.

21 a nd he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;

Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.

22 a nd Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.

23 ` And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.

24 a nd having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.

25 a nd he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.

26 ` On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?

No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los ã paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?

27 a nd he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?

28 t o kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?

29 ` And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.

30 a nd forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.

31 a nd Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;

32 I the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,

Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.

33 a nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

34 s eeing I have seen the affliction of My people that in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.

Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.

35 ` This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;

A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.

36 t his one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.

37 t his is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.

Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.

38 ` This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;

Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;

39 t o whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,

40 s aying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.

dizendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.

41 ` And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,

Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.

42 a nd God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?

Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?

43 a nd ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.

44 ` The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;

Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;

45 w hich also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,

o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,

46 w ho found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;

que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.

47 a nd Solomon built Him an house.

Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;

48 ` But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:

mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:

49 T he heaven My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what the place of My rest?

O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?

50 h ath not My hand made all these things?

Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?

51 ` Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;

Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.

52 w hich of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,

A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,

53 w ho received the law by arrangement of messengers, and did not keep.'

vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.

54 A nd hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.

55 a nd being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé ã direita de Deus,

56 a nd he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé ã direita de Deus.

57 A nd they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,

Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele

58 a nd having cast him forth outside of the city, they were stoning -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --

e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.

59 a nd they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'

Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.

60 a nd having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.

E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.