1 S o then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 E uodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 a nd I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.
E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 R ejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos.
5 l et your forbearance be known to all men; the Lord near;
Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 f or nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 a nd the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 A s to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 t he things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 A nd I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 n ot that in respect of want I say, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 F or all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 b ut ye did well, having communicated with my tribulation;
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 a nd ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 b ecause also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 n ot that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 a nd I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 a nd my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 a nd to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.
Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 S alute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 t here salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.