Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 A nd he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

2 s aying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

3 a nd a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

4 a nd he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

5 y et because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

6 A nd the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:

Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

7 a nd shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

9 A nd he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

10 ` Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

11 t he Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.

Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

13 ` And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

15 A nd they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

16 a nd Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

17 v erily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

18 A nd a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

19 A nd Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;

Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

20 t he commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'

Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

21 A nd he said, `All these I did keep from my youth;'

Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

22 a nd having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'

Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

23 a nd he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

24 A nd Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

25 f or it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

26 A nd those who heard, said, `And who is able to be saved?'

Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

27 a nd he said, `The things impossible with men are possible with God.'

Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

28 A nd Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'

Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

29 a nd he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

30 w ho may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

31 A nd having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

32 f or he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

33 a nd having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

34 A nd they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

35 A nd it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

36 a nd having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

37 a nd they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

38 a nd he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

39 a nd those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'

E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

40 A nd Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

41 s aying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'

Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

42 A nd Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'

Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

43 a nd presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.