1 H e also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 s aying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 H e wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 y et because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 T he Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 W on’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 H e spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “ Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 T he Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 B ut the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 T hey were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 J esus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 M ost certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 J esus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Y ou know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 H e said, “I have observed all these things from my youth up.”
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 W hen Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 B ut when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 J esus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 F or it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 T hose who heard it said, “Then who can be saved?”
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 B ut he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 P eter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 H e said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 w ho will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 H e took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 F or he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 T hey will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 T hey understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 A s he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 H earing a multitude going by, he asked what this meant.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 T hey told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 H e cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 T hose who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 S tanding still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “ What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 J esus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 I mmediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.