1 N ow in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 T his was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 A ll went to enroll themselves, everyone to his own city.
E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 t o enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 W hile they were there, the day had come for her to give birth.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
7 S he gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 T here were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 B ehold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 T he angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 F or there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 T his is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 S uddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 W hen the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 T hey came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 W hen they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 A ll who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 T he shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 W hen eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 W hen the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 B ehold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 I t had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 H e came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 f or my eyes have seen your salvation,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 w hich you have prepared before the face of all peoples;
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 J oseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 a nd Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Y es, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 T here was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 a nd she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 C oming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 W hen they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 T he child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 H is parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
42 W hen he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 b ut supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 W hen they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 A fter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A ll who heard him were amazed at his understanding and his answers.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 W hen they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 H e said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 T hey didn’t understand the saying which he spoke to them.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.