Matthew 27 ~ Mateus 27

picture

1 N ow when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

4 s aying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

5 H e threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

6 T he chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

7 T hey took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

8 T herefore that field was called “The Field of Blood” to this day.

Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,

Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

10 a nd they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”

Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

12 W hen he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

13 T hen Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”

Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

14 H e gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.

Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

16 T hey had then a notable prisoner, called Barabbas.

Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

18 F or he knew that because of envy they had delivered him up.

Pois sabia que por inveja o haviam entregado.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”

E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.

Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

21 B ut the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

22 P ilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”

Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

23 B ut the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

24 S o when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

25 A ll the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

26 T hen he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.

Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

28 T hey stripped him, and put a scarlet robe on him.

E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

29 T hey braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

30 T hey spat on him, and took the reed and struck him on the head.

E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

31 W hen they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

32 A s they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

33 T hey came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”

Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

34 T hey gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

35 W hen they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

36 a nd they sat and watched him there.

E, sentados, ali o guardavam.

37 T hey set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

38 T hen there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.

Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

39 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads,

E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

40 a nd saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

41 L ikewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

42 He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

43 H e trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

44 T he robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

46 A bout the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

47 S ome of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

48 I mmediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.

E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

49 T he rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

50 J esus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

51 B ehold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

53 a nd coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

54 N ow the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”

ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

55 M any women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

56 A mong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

57 W hen evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.

Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

58 T his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.

Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

59 J oseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

61 M ary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

62 N ow on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

63 s aying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

64 C ommand therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

65 P ilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”

Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

66 S o they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.