Matthew 12 ~ Mateus 12

picture

1 A t that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.

2 B ut the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”

Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.

3 B ut he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;

Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?

4 h ow he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?

5 O r have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?

Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?

6 B ut I tell you that one greater than the temple is here.

Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.

7 B ut if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.

9 H e departed there, and went into their synagogue.

Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.

10 A nd behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.

E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?

11 H e said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?

E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?

12 O f how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”

Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.

13 T hen he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.

Então disse

14 B ut the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.

Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.

15 J esus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,

16 a nd commanded them that they should not make him known:

e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:

18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.

Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.

19 H e will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.

Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.

20 H e won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.

Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;

21 I n his name, the nations will hope.”

e no seu nome os gentios esperarão.

22 T hen one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.

23 A ll the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”

E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?

24 B ut when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”

Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.

25 K nowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?

27 I f I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.

28 B ut if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.

Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.

29 O r how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.

Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.

30 He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.

Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.

31 T herefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.

32 W hoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.

Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.

33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.

34 Y ou offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.

Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

35 T he good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.

O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.

36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.

Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.

38 T hen certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”

Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.

39 B ut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.

Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;

40 F or as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.

41 T he men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.

Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.

42 T he queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.

A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.

43 W hen an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.

Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.

44 T hen he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.

45 T hen he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”

Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.

46 W hile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

Enquanto ele ainda falava

47 O ne said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”

Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.

48 B ut he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”

Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?

49 H e stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!

E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

50 F or whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”

Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.