1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 A ll the city was gathered together at the door.
e toda a cidade estava reunida ã porta;
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 S imon and those who were with him followed after him;
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.