John 12 ~ João 12

picture

1 T hen six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.

Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

2 S o they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.

Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.

3 M ary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.

4 T hen Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,

Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:

5 Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”

Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

6 N ow he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.

7 B ut Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.

Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;

8 F or you always have the poor with you, but you don’t always have me.”

porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.

9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

10 B ut the chief priests conspired to put Lazarus to death also,

Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;

11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.

12 O n the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

13 t hey took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”

tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!

14 J esus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,

E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:

15 Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”

Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

16 H is disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.

Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.

17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.

Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;

18 F or this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”

De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.

20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.

Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.

21 T hese, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.

22 P hilip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.

Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.

23 J esus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.

24 M ost certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.

25 H e who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.

26 I f anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.

27 Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.

Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.

28 F ather, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”

Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.

29 T he multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.

30 J esus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.

Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.

31 N ow is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.

Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.

33 B ut he said this, signifying by what kind of death he should die.

Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.

34 T he multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”

Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?

35 J esus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.

36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.

Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.

37 B ut though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,

E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”

para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?

39 F or this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,

Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:

40 He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”

Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.

41 I saiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.

Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.

42 N evertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,

Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;

43 f or they loved men’s praise more than God’s praise.

porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

44 J esus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.

45 H e who sees me sees him who sent me.

E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.

46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

47 I f anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

48 H e who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.

Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.

49 F or I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.

50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”

E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.