John 12 ~ Juan 12

picture

1 T hen six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.

Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.

2 S o they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.

Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.

3 M ary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.

4 T hen Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,

Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:

5 Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”

¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?

6 N ow he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 B ut Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.

Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.

8 F or you always have the poor with you, but you don’t always have me.”

Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro

9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.

10 B ut the chief priests conspired to put Lazarus to death also,

Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,

11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén (Mt. 21. 1-11; Mr. 11. 1-11; Lc. 19. 28-40)

12 O n the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,

13 t hey took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”

tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban:!! Hosanna!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!

14 J esus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,

Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:

15 Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”

No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna. m

16 H is disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.

Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.

17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.

Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

18 F or this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”

Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan a Jesús

20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.

Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.

21 T hese, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.

22 P hilip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.

Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

23 J esus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 M ost certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

25 H e who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

26 I f anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. Jesús anuncia su muerte

27 Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.

Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.

28 F ather, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

29 T he multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.

30 J esus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.

Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.

31 N ow is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.

Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.

33 B ut he said this, signifying by what kind of death he should die.

Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.

34 T he multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”

Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?

35 J esus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.

36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.

Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

37 B ut though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,

Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”

para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor? m

39 F or this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,

Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:

40 He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”

Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane. m

41 I saiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.

Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.

42 N evertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,

Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 f or they loved men’s praise more than God’s praise.

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres

44 J esus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

45 H e who sees me sees him who sent me.

y el que me ve, ve al que me envió.

46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 I f anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 H e who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.

El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

49 F or I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”

Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.