1 M eanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
2 B ut there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.
3 T herefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer (Mt. 10. 26-31)
4 “ I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.
5 B ut I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.
6 “ Aren’t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
7 B ut the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confesare delante de los hombres
8 “ I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
9 b ut he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
10 E veryone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
11 W hen they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir;
12 f or the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir. El rico insensato
13 O ne of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 B ut he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
15 H e said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
16 H e spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.
17 H e reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos?
18 H e said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.
20 “ But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?
21 S o is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios. El afán y la ansiedad (Mt. 6. 25-34)
22 H e said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
23 L ife is more than food, and the body is more than clothing.
La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido.
24 C onsider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?
25 W hich of you by being anxious can add a cubit to his height?
¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?
26 I f then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?
27 C onsider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
28 B ut if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
29 D on’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.
30 F or the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.
31 B ut seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo (Mt. 6. 19-21)
32 D on’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
33 S ell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye.
34 F or where your treasure is, there will your heart be also.
Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante
35 “ Let your waist be dressed and your lamps burning.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;
36 B e like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida.
37 B lessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles.
38 T hey will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos.
39 B ut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
40 T herefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. El siervo infiel (Mt. 24. 45-51)
41 P eter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
42 T he Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración?
43 B lessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
44 T ruly I tell you, that he will set him over all that he has.
En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes.
45 B ut if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,
46 t hen the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles.
47 T hat servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
48 b ut he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división (Mt. 10. 34-36)
49 “ I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido?
50 B ut I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
De un bautismo tengo que ser bautizado; y!! cómo me angustio hasta que se cumpla!
51 D o you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión.
52 F or from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.
53 T hey will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo? (Mt. 16. 1-4; Mr. 8. 11-13)
54 H e said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede.
55 W hen a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.
56 Y ou hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario (Mt. 5. 25-26)
57 W hy don’t you judge for yourselves what is right?
¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
58 F or when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.