1 M eanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
2 B ut there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
3 T herefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
4 “ I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
«Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
5 B ut I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
6 “ Aren’t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7 B ut the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
8 “ I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9 b ut he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 E veryone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 W hen they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
12 f or the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
13 O ne of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Or qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
14 B ut he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
Ma egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
15 H e said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
Poi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
16 H e spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
Ed egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
17 H e reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
18 H e said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
20 “ But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
21 S o is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Cosí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
22 H e said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Poi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
23 L ife is more than food, and the body is more than clothing.
La vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
24 C onsider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
25 W hich of you by being anxious can add a cubit to his height?
E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
26 I f then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
27 C onsider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28 B ut if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Ora se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
29 D on’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
30 F or the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
31 B ut seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
32 D on’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33 S ell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
34 F or where your treasure is, there will your heart be also.
Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
35 “ Let your waist be dressed and your lamps burning.
«I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
36 B e like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
37 B lessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
38 T hey will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
39 B ut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
40 T herefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
41 P eter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
42 T he Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
43 B lessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
44 T ruly I tell you, that he will set him over all that he has.
In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45 B ut if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46 t hen the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
47 T hat servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
48 b ut he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
49 “ I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
«Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
50 B ut I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
51 D o you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
52 F or from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
53 T hey will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
54 H e said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
Or egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
55 W hen a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
56 Y ou hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
57 W hy don’t you judge for yourselves what is right?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 F or when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”
Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».