1 b ut Jesus went to the Mount of Olives.
E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
2 N ow very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 T he scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4 t hey told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
dissero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5 N ow in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Ora, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
6 T hey said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7 B ut when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A gain he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 T hey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10 J esus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
11 S he said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
12 A gain, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
13 T he Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
14 J esus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
Gesú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15 Y ou judge according to the flesh. I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16 E ven if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17 I t’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hey said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Gli dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
20 J esus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Gesú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21 J esus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
Gesú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
22 T he Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”
Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
23 H e said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Ed egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
25 T hey said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Allora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
27 T hey didn’t understand that he spoke to them about the Father.
Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28 J esus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
Quindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 H e who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
30 A s he spoke these things, many believed in him.
Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31 J esus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
Gesú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 Y ou will know the truth, and the truth will make you free.”
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”
Essi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
34 J esus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
Gesú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36 I f therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
«Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
39 T hey answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40 B ut now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41 Y ou do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
Voi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
42 T herefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
Allora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44 Y ou are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 B ut because I tell the truth, you don’t believe me.
A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46 W hich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 H e who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
48 T hen the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
49 J esus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Gesú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50 B ut I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51 M ost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
52 T hen the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
Gli dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53 A re you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
Sei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
54 J esus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
Gesú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55 Y ou have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
57 T he Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
58 J esus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
Gesú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
59 T herefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.