1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Allora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Ma Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Infatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
7 H e arose and departed to his house.
Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Poi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
19 J esus got up and followed him, as did his disciples.
E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Perché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Gesú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Quando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
disse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
26 T he report of this went out into all that land.
La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.
Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Allora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».