1 H e called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità.
2 N ow the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Ora i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello
3 P hilip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo;
4 S imon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
5 J esus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Questi sono i dodici che Gesú inviò dopo aver dato loro questi ordini: «Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani,
6 R ather, go to the lost sheep of the house of Israel.
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele,
7 A s you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Andate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino",
8 H eal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Guarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
9 D on’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Non fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture,
10 T ake no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento.
11 I nto whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
Ora, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lí rimanete fino alla vostra partenza,
12 A s you enter into the household, greet it.
E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto,
13 I f the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 W hoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi,
15 M ost certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Vi dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con piú tolleranza di quella città.
16 “ Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe.
17 B ut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Ma guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe,
18 Y es, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili.
19 B ut when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Quando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire;
20 F or it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
21 “ Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
22 Y ou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato,
23 B ut when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
24 “ A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Il discepolo non è da piú del maestro, né il servo da piú del suo signore,
25 I t is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Basta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto piú chiameranno cosí quelli di casa sua!
26 T herefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Non li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto.
27 W hat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti.
28 D on’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna.
29 “ Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro.
30 b ut the very hairs of your head are all numbered.
Ma quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati.
31 T herefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Non temete dunque; voi siete da piú di molti passeri.
32 E veryone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Chiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.
33 B ut whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli».
34 “ Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
«Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada.
35 F or I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Perché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera,
36 A man’s foes will be those of his own household.
e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.
37 H e who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Chi ama padre o madre piú di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia piú di me, non è degno di me.
38 H e who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.
39 H e who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà.
40 H e who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 H e who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Chi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto.
42 W hoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio»,