1 M y brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.
2 F or if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;
Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,
3 a nd you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;
e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,
4 h aven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?
5 L isten, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?
6 B ut you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?
7 D on’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?
8 H owever, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;
9 B ut if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.
10 F or whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.
11 F or he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Difatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
12 S o speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,
13 F or judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.
14 W hat good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
15 A nd if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,
16 a nd one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?
17 E ven so faith, if it has no works, is dead in itself.
Cosí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.
18 Y es, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.
19 Y ou believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.
20 B ut do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?
21 W asn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?
22 Y ou see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.
23 a nd the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God.
Cosí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.
24 Y ou see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.
25 I n the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?
26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.