1 A fter this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 J ob answered:
Cosí Giobbe prese la parola e disse:
3 “ Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
4 L et that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
6 A s for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
7 B ehold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
8 L et them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
9 L et the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
10 b ecause it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
11 “ Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
13 F or now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
14 w ith kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
15 o r with princes who had gold, who filled their houses with silver:
o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
16 o r as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
17 T here the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
18 T here the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
19 T he small and the great are there. The servant is free from his master.
Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 “ Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
21 W ho long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
22 w ho rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
24 F or my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
25 F or the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».