Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 J ob answered:

Он сказал:

3 Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 L et that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A s for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 B ehold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 b ecause it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 w ith kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 o r with princes who had gold, who filled their houses with silver:

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 o r as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T here the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 T he small and the great are there. The servant is free from his master.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 W ho long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 w ho rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.