1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 A nd Job spake, and said,
Он сказал:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 b ecause it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 w ith kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver:
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 o r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 w hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 w hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.