Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 A nd Job spake, and said,

Он сказал:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 b ecause it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 w ith kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 o r with princes that had gold, who filled their houses with silver:

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 o r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 w hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 w hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.