Luke 5 ~ От Луки 5

picture

1 A nd it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 a nd saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 A nd he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 N ow when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 A nd Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 A nd when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 A nd they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 W hen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 F or he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 a nd so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 A nd when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)

12 A nd it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 A nd he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 A nd he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 B ut so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 A nd he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)

17 A nd it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 A nd, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 A nd when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 A nd when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.

21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 B ut when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?

23 W hether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?

24 B ut that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!

25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 A nd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)

27 A nd after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.

28 A nd he left all, rose up, and followed him.

Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 A nd Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 B ut their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?

31 A nd Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)

33 A nd they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 A nd he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 B ut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 A nd he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.

37 A nd no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 B ut new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 N o man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».