Exodus 34 ~ Исход 34

picture

1 A nd the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

Господь сказал Моисею: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 A nd be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 A nd no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 A nd he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.

5 A nd the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.

Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.

6 A nd the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,

7 k eeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation.

хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».

8 A nd Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и

9 A nd he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

воскликнул: – О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел. Возобновление завета

10 A nd he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.

Господь сказал: – Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.

11 O bserve thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хивеев и иевусеев.

12 T ake heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:

Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.

13 b ut ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.

14 f or thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God:

Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье Имя Ревнитель – ревнивый Бог.

15 l est thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;

Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 a nd thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 T hou shalt make thee no molten gods.

Не делайте себе литых идолов.

18 T he feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.

19 A ll that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.

Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 B ut the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 S ix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 A nd thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.

Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.

23 T hrice in the year shall all your men children appear before the Lord God, the God of Israel.

Пусть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.

24 F or I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.

Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.

25 T hou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.

Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.

26 T he first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.

Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

27 A nd the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

Господь сказал Моисею: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.

28 A nd he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета – Десять Заповедей. Сияющее лицо Моисея

29 A nd it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.

30 A nd when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 A nd Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 A nd afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.

После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

33 A nd till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.

34 B ut when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,

35 A nd the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.