1 A nd Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 S ix days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 Y e shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 A nd Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 T ake ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass,
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 a nd blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair,
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 a nd rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 a nd oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 a nd onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 A nd every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 t he tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 t he ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 t he table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 t he candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 a nd the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 t he altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 t he hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 t he pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
колья с веревками для скинии и двора,
19 t he cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 A nd all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 A nd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 A nd they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 A nd every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 E very one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 A nd all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 A nd all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 A nd the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 a nd spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T he children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 A nd Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 a nd he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 a nd to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 a nd in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 A nd he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 T hem hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.