2 Corinthians 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 M oreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.

2 h ow that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

3 F or to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.

4 p raying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.

5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.

6 I nsomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.

7 T herefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

10 A nd herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

11 N ow therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

12 F or if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

13 F or I mean not that other men be eased, and ye burdened:

Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.

14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

15 a s it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования

16 B ut thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

17 F or indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.

18 A nd we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

19 a nd not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.

20 a voiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.

22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.

23 W hether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.

24 W herefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.